15个堪称超神的翻译 语言竟有如此之美

关键词:翻译 语言之美

2018-03-22 佚名 教育界

       01a47b557153910000009fcb7250bc.jpg@2o.jpg

  1

  相聚有时,后会无期

  Sometimes ever,sometimes never.

  2

  In me the tiger sniffs the rose.

  余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。

  3    

    Let life be beautiful like summer flowers

  and death like autumn leaves.

  郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

  4

  金岳霖有次碰到一句成语

  “吃一堑,长一智”,

  不知怎么翻译是好,便请教钱钟书。

  钟书几乎不假思索地脱口而出道:

  A fall into pit,

  A gain in your wit.

  5

  千山鸟飞绝,万径人踪灭。——《江雪》

  From hill to hill no bird in flight,

  from path to path no men in sight.

  (许渊冲译)

  6

  昔我往矣,

  杨柳依依。

  今我来思,

  雨雪霏霏。

  行道迟迟,

  载饥载渴。

  我心伤悲,

  莫知我哀!

  When I left here,

  Willows shed tear.

  I come back now,

  Snow bends the bough.

  Long, long the way,

  Hard, hard the day,

  My grief o'erflows.

  Who knows? Who knows?

  7

  Firenze翡冷翠 (徐志摩译)

  比通用译名“佛罗伦萨”简洁、有韵味得多

  而且完全符合意大利语发音

  Fontainebleau枫丹白露 (朱自清译)

  巴黎南边的一个并不出名的小镇,

  在中国却人气很高,

  朱先生的译名功不可没。

  其他有异曲同工之妙的例子还有

  香榭丽舍—les Champs-Élysées

  苏黎世—Zurich

  丹纳丽芙—Tenerife

  梨花古逊—Leverkusen

  天鹅海—Swansea

  琉森—Luzern

  满山秋色—Massachusetts

  都灵—Torino

  8

  shiseido—资生堂

  中文译名取自《易经》

  “至哉坤元,万物资生。”

  revlon—露华浓

  美国老牌专业彩妆品牌

  译名取自李白《清平调》

  “云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”

  max fator—蜜丝佛陀

  美国彩妆品牌,

  译名是民国才女张爱玲所取。

  非常有中式细腻绵软的感觉,

  使来自好莱坞的摩登化妆品有了古典韵味。

  make up forever—浮生若梦

  法国顶尖专业彩妆品牌

  译名取自李白《春夜宴从弟桃花源序》

  “而浮生若梦,为欢几何。”

  origins—悦木之源

  美国天然植物护肤品牌

  英文origin本身就有起源、发源之意

  而origins品牌宗旨“天然为本,科学为证”

  也表现出了热爱自然的愿景。

  9

  浮云游子意,落日故人情。

  (李白《送友人》)

  With floating cloud you'll float away;

  Like parting day I'll part from you.

  10

  the way you anything is the way you do everything.

  一事之行,即你一世之道。

  11

  叶芝的《当你老了》

  When you are old and grey and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true,

  But one man loved the pilgrim soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur, a little sadly, how Love fled

  And paced upon the mountains overhead

  And hid his face amid a crowd of stars.

  冰心的译版:

  当你老了,头发花白,睡意沉沉

  倦坐在炉边,取下这本书来

  慢慢读着,追梦当年的眼神

  那柔美的神采与深幽的晕影

  多少人爱过你青春的片影

  爱过你的美貌,以虚伪或是真情

  惟独一人爱你那朝圣者的心

  爱你哀戚的脸上岁月的留痕

  在炉栅边,你弯下了腰

  低语着,带着浅浅的伤感

  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山

  怎样在繁星之间藏住了脸

  12

  Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.

  But every once in a while you find someone who's iridescent,

  and when you do, nothing will ever compare

  有人住高楼,有人在深沟,

  有人光万丈,有人一身锈。

  世人万千种,浮云莫去求,

  斯人若彩虹,遇上方知有。

  韩寒翻译电影《怦然心动》的台词片段

  13

  Here lies one whose name was writen in water.

  “此地长眠者,声名水上书”

  ——约翰·济慈的墓志铭

  14

  And a fish

  In the deep

  And a man

  In the mind

  (James Stephen)

  水中有鱼

  心中有君

  鱼难离水

  君是我心

  (郭沫若译)

  15

  If I should meet thee,after long years.

  How should I greet thee,with silence and tears.

  多年惜别后,抑或再相逢。

  相逢何所语?泪流默无声。

  • 分享:
相关文章